<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Калиновская Наталья Сергеевна</author>
     <author>Степанов С А</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Проблема передачи парадокса при переводе (на материале поэзии Эмили Дикинсон)</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>парадокс</keyword>
    <keyword>герменевтическая подход в переводе</keyword>
    <keyword>перевод</keyword>
    <keyword>поэзия</keyword>
    <keyword>формульные парадоксы</keyword>
    <keyword>paradox</keyword>
    <keyword>hermeneutical approach in translation</keyword>
    <keyword>translation</keyword>
    <keyword>poetry</keyword>
    <keyword>formula paradoxes</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2022</year>
    <pub-dates>
     <date>2024-03-26</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>В данной статье рассматривается проблема передачи парадокса при переводе. Выделяется классификация парадокса, описываются характерные особенности стилистического приема парадокса. Обосновывается идея о том, что при переводе парадоксов следует руководствоваться принципами герменевтической теории перевода, так как главная задача переводчика парадоксально-маркированных текстов - адекватно понятое адекватно воссоздать в тексте перевода. В статье рассматриваются стихотворения, в которых автор прибегает к использованию формульных парадоксов. Анализируются разные переводы стихотворений Эмили Дикинсон на русский язык, основное внимание уделяется проблеме передачи смыслового компонента парадокса.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/13783</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/4767</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
