<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Брикса Ксения Олеговна</author>
     <author>Ачкасов А В</author>
     <author>Городиский М В</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Специфика перевода на русский язык английских юридических терминов терминосистемы «Property on divorce»</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>законодательство о расторжении брака</keyword>
    <keyword>требование о разделе имущества супругов</keyword>
    <keyword>алименты</keyword>
    <keyword>разрыв имущественных отношений между супругами</keyword>
    <keyword>компенсация в твердой сумме</keyword>
    <keyword>divorce law</keyword>
    <keyword>financial remedy</keyword>
    <keyword>periodical payments</keyword>
    <keyword>clean break</keyword>
    <keyword>lump sum</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2022</year>
    <pub-dates>
     <date>2024-03-26</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>Данная статья посвящена особенностям перевода на русский язык терминов, описывающих порядок раздела имущества супругов в Соединенном Королевстве. Сложности перевода обусловлены существенными отличиями внутри правовых систем России и Великобритании, влиянием на семейное право национальных традиций и обычаев. В рамках статьи осуществлен анализ нормативных актов Великобритании, регулирующих режим имущества супругов и порядок его раздела при расторжении брака, а также анализ Семейного и Гражданского кодексов Российской Федерации в части имущественных правоотношений супругов.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/13777</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/4761</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
