<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Онянова София Евгеньевна</author>
     <author>Степанов С А</author>
     <author>Наговицына Ирина Александровна</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Передача эмотивного компонента при переводе (на примере вступительного сонета к сборнику «Дом Жизни» Данте Габриэля Россетти)</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>Данте Габриэль Россетти</keyword>
    <keyword>эмотивный компонент</keyword>
    <keyword>лингвистические средства</keyword>
    <keyword>эмотивность</keyword>
    <keyword>сонет</keyword>
    <keyword>эмоции</keyword>
    <keyword>перевод</keyword>
    <keyword>Dante Gabriel Rossetti</keyword>
    <keyword>emotive component</keyword>
    <keyword>linguistic means</keyword>
    <keyword>emotivity</keyword>
    <keyword>sonnet</keyword>
    <keyword>emotions</keyword>
    <keyword>translation</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2021</year>
    <pub-dates>
     <date>2024-03-25</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>В статье анализируются лингвистические средства выражения эмотивного компонента на материале сонета английского поэта-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти. Внимание также уделено способам их передачи в переводах различных авторов. Анализ показал наличие характерных способов как выражения, так и передачи при переводе эмотивного компонента на базе лексики, фонетики и синтаксиса, позволяющие читателям почувствовать эмоции героев произведений и их автора.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/12794</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/3684</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
