<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Прокопьева Анна Валерьевна</author>
     <author>Сигарева Н В</author>
     <author>Вацковская Ирина Сергеевна</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Образные неологизмы при переводе публицистического дискурса</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>публицистический стиль</keyword>
    <keyword>дискурс</keyword>
    <keyword>неологизм</keyword>
    <keyword>образность</keyword>
    <keyword>метафора</keyword>
    <keyword>стратегия перевода</keyword>
    <keyword>journalistic style</keyword>
    <keyword>discourse</keyword>
    <keyword>neologism</keyword>
    <keyword>imagery</keyword>
    <keyword>metaphor</keyword>
    <keyword>translation strategy</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2021</year>
    <pub-dates>
     <date>2024-03-25</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>Данная статья посвящена исследованию неологизмов, содержащих образ, в публицистическом дискурсе. Анализ проводится с позиций проблем передачи таких единиц при взаимодействии различных языков и культур на материале английского и русского языков. Выделяются и описываются основные тенденции и переводческие стратегии при переводе публицистических статей, содержащих образные неологизмы.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/12781</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/3671</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
