<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Душкина Алина Альбертовна</author>
     <author>Кустова О Ю</author>
     <author>Елизарова Людмила Вячеславовна</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Средства передачи индивидуально-авторского стиля в кинопереводе</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>киноперевод</keyword>
    <keyword>арт-хаусное кино</keyword>
    <keyword>идиостиль</keyword>
    <keyword>символы</keyword>
    <keyword>аллюзии</keyword>
    <keyword>Даррен Аронофски</keyword>
    <keyword>film translation</keyword>
    <keyword>arthouse films</keyword>
    <keyword>individual style</keyword>
    <keyword>symbols</keyword>
    <keyword>allusions</keyword>
    <keyword>Darren Aronofsky</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2021</year>
    <pub-dates>
     <date>2024-03-25</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>В настоящее время киноперевод становится все более востребованным. При переводе кино специалисту важно воссоздать художественное своеобразие оригинала с учетом индивидуального стиля автора. Посредством символов, аллюзий и многого другого автор создает свой неповторимый стиль. В данной работе будут рассмотрены эти и другие средства передачи идиостиля в кинопереводе. Целью статьи является выявление специфики воспроизведения идиостиля при переводе арт-хаусного кинофильма. В данной статье выявляются особенности идиостиля Даррена Аронофски и способы воссоздания идиостиля автора при переводе.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/12779</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/3669</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
