<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Курганова М С</author>
     <author>Серова И Г</author>
     <author>Юдина Т В</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Лексический прототип как средство оценки семантической эквивалентности международных соглашений</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>лексический прототип</keyword>
    <keyword>компонентный анализ</keyword>
    <keyword>эквивалентность</keyword>
    <keyword>когнитивная лингвистика</keyword>
    <keyword>международные договоры</keyword>
    <keyword>lexical prototype</keyword>
    <keyword>componential analysis</keyword>
    <keyword>equivalence</keyword>
    <keyword>cognitive linguistics</keyword>
    <keyword>international treaties</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2023</year>
    <pub-dates>
     <date>2023-11-27</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>Настоящая статья посвящена возможности применения лексического прототипа в установлении степени эквивалентности текстов международных документов на нескольких языках. Проведен сравнительно-сопоставительный и компонентный анализ текстов Парижского соглашения по климату на русском, английском и французском языках. Предпринята попытка оценить степень эквивалентности лексических единиц в вариантах соглашения на трех языках.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/10860</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/1628</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
