PT - JOURNAL ARTICLE AU - Двинова, Е. О. AU - Ягодкина, М. В. AU - Вологова, Т. С. TI - Лингвометодическая презентация слова на уроках РКИ DP - 2023-04-11 SO - https://rep.herzen.spb.ru/publication/1004 AB - Иначе расставленные слова обретают другой смысл, иначе расставленные мысли производят другое впечатление. Б. Паскаль С помощью слов мы узнаем мысли, а с помощью мыслей мы узнаем жизнь. Ж.-Б. Жерар Изучение любого иностранного языка начинается со знакомства со словом, которое первоначально воспринимается как комплекс звуков, еще не связанных со значением, тем не менее создающих впечатление о благозвучности произнесенного или услышанного. Являясь базисной единицей языка, слово рассматривается в разных ракурсах, но самое пристальное внимание ему уделяется в лексикологии, которая рассматривает слово в номинативном, системно-структурном и коммуникативном аспектах. Номинативный аспект предполагает изучение характера соотнесенности значения и внеязыковой действительности. На начальном этапе обучения РКИ этот аспект является основным, так как слова семантизируются с помощью картинок, а тематические группы являются тем объединяющим фактором, который позволяет увидеть систематизированный предметный мир, что способствует лучшему запоминанию новых слов. Но и на средне-продвинутом уровне обучения также не стоит отказываться от тематической организации лексики, например, в учебнике для 7 класса узбекских школ представлены такие группы, как «Одежда», «Профессия», «Птицы» и так далее. В основе системно-структурного подхода лежит представление о значении как сложном образовании, состоящем из семантических компонентов - сем. Данный подход позволяет глубоко «проникнуть» в значение слова, которое рассматривается всесторонне в парадигматике, синтагматике и эпидигматике. Слово как элемент лексической системы входит в такие парадигматические объединения, как лексико-семантическая группа, синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, которые представлены в учебниках для 10 и 11 классов, например: - Напишите синонимы к следующим словам из текста и составьте с ними предложения, пользуйтесь словарем синонимов; - Запишите текст в тетрадь, используя только один синоним из скобок. Объясните свой выбор; - Найдите в тексте предложения со словами флора и фауна. Замените эти слова на синонимы; - Назовите четвертое лишнее слово и объясните выбор; - Напишите синонимы к следующим словам из текста и составьте с ними предложения. Пользуйтесь словарем синонимов. Антонимы: Подберите антоним к словам легкий, простой в следующих словосочетаниях: легкая задача - легкий груз; простое задание - простой человек. Омонимы: Запишите пары омонимов. Объясните значение каждого из них. (мир 1 и мир 2) Наиболее трудны для усвоения лексические единицы, близкие по форме (паронимы) или по значению (слова учить, изучать, учиться, заниматься в учебнике для 10 класса). Паронимы: Составьте предложения, правильно употребляя паронимы. Уточните значение слов в словаре. Системность лексики проявляется и в синтагматических отношениях лексических единиц. Уже на начальном этапе обучения слово дается в составе элементарного предложения: Это комната. Это стул. Там окно. Здесь доска. Позже структура предложения, в которую включено новое слово, усложняется, но при этом предложение должно быть «прозрачно», то есть не содержать дополнительных грамматических трудностей. Слово не должно предъявляться учащимся изолированно от других слов, так как даже знание значения слова не является залогом его правильного употребления в речи, поэтому для изучающих русский язык как иностранный важно очертить круг сочетаемости слова. В рубрике «Слова урока» в учебнике для 5 класса некоторые слова представлены таким образом: относиться бережно, день знаний, учебный год, домашнее задание и так далее. Если парадигматические и синтагматические связи проявляются на межсловном уровне, то эпидигматические - на внутрисловном. Обращение к такому лексическому явлению, как многозначность, не только количественно, но и качественно пополняет словарный запас учащихся. Работа с многозначным словом нацеливает на развитие лингвистической интуиции, позволяющей определить, что общего между прямым и переносным значениями. По наблюдениям психолингвистов, в человеческой памяти слово не хранится в том виде, в котором представлено в словаре, поэтому значения, составляющие семантическую структуру слова, разрознены, но если для носителя языка выбор того или иного значения не столь сложен, то для иностранцев это весьма проблематично. «Вероятность выбора слова во вторичном значении ничтожно мала потому, что основное номинативное значение занимает более прочное положение в лексиконе человека. А это подтверждает, что при работе с многозначными словами учет внутрисловных связей в структуре такого слова очень важен» [Васильева, 1995, с. 33]. В учебнике для 8 класса прямые и переносные значения рассматриваются на примере глаголов движения. Определите, в каком значении употреблены глаголы, уточните значения слов в словаре. Многозначным словам нужно уделять особое внимание и потому, что семантический объем слова может не совпадать в разных языках, поэтому для иностранцев определенную трудность представляет выбор нужного значения. Понимание особенностей структуры многозначного слова, связи между значениями развивает языковое чутье обучающихся. Идея системности лексики просматривается и при рассмотрении деривационных связей между словами. Уже на начальном этапе обучения учащиеся знакомятся с приставкой, корнем, суффиксом, поэтому их нахождение в родственных словах позволяет не только понимать суть словообразовательной системы русского языка, но и лучше запоминать новые слова, в результате чего формируется понятие о словообразовательной ценности слова. Как показывает практика, иностранные учащиеся часто затрудняются в понимании значения незнакомого производного слова при чтении и аудировании, хотя им известны однокоренные слова. Основная причина непонимания производного слова в неумении распознать в нем словообразовательную модель. Встречая незнакомое производное слово, учащиеся не могут угадать те элементы в структуре, которые могли бы «вывести» на значение. Данному типу межсловных связей отводится должное место в учебниках для узбекских школ, где в рубрике «Слова урока» даются родственные слова, например, в учебнике для 5 класса слова час - часовой; сторож - сторожить; летчик - летать; дерево - деревянный; деревня - деревенский; в учебнике для 8 класса - праздник - праздничный - праздновать; будни - будничный). Можно предположить, что при систематической работе с родственными словами они «закрепятся» в памяти учащихся. Говоря о системно-структурном аспекте, невозможно не упомянуть о коммуникативном аспекте, который ориентирован на рассмотрение поведения слова в речи в зависимости от варьирования компонентов, в связи с чем различаются «системное значение в языке и актуальный смысл слова в конкретном контексте его употребления» [Маклакова, Стернин, 2013, с. 69]. Необходимо отметить, что рассмотрение слова в данном аспекте, в большей степени ориентировано на учащихся продвинутого уровня. Лексический аспект в практике преподавания русского языка как иностранного предполагает последовательную систему работы для формирования лексических навыков и умений. Цель обучения лексике - свободное употребление слова в речи (устной и письменной форме) и адекватное его понимание. В процессе ознакомления иностранцев с новым для низ языковым явлением происходит сопоставление с родным языком. Как отмечал Ф. Шлейермахер, языковой талант человека носит двойственный характер - экстенсиональный предполагает познание языков на основе различий между ними, а интенсиональный - глубокое понимание внутренних закономерностей развития языка [Шлейермахер, 2004, с. 50]. По его мнению, языковой талант в чем-то сродни процессу познания людей, которых можно или сравнивать друг с другом, или понимать их особенные черты, исходя из логики характера. В связи с этим возникает вопрос о переводных или беспереводных методах обучения. Не стоит абсолютизировать ни один ни другой. Как отмечает Л. В. Московкин, «переводные методы (по крайней мере в том виде, в каком существуют в настоящее время) являются по своему характеру псевдокоммуникативными, а беспереводные и смешанные могут быть также сознательными и псевдосознательными» [Московкин, 1999, с. 142]. Таким образом, формирование коммуникативной компетенции, которая рассматривается в современной лингводидактике в качестве основной цели обучения иностранному языку, зависит от много факторов: отбора и содержания лексического материала, выбора нужного способа семантизации слова, уровня владения речью. которого должны достичь учащиеся и, конечно, от таланта ученика и учителя.