@article{Гудим2023-04-11, author = {Ф. В. Гудим, М. В. Ягодкина, Е. О. Двинова}, title = {Видео, графика и аутентичные тексты для преодоления языковой тревожности иностранных школьников}, year = {2023}, publisher = {NP «NEICON»}, abstract = {Русский язык в Узбекистане Узбекистан является многоязычной страной с глубокой традицией использования русского языка как языка межнационального общения, а также языка науки и техники. Основными носителями русского языка в республике согласно последним исследованиями являются некоренные этносы Узбекистана, русское меньшинство, узбекибилингвы и таджики-трилингвы [Першуткина и др., 2022, c. 66]. Согласно моим наблюдениям мнению других исследователей, русский язык больше всего востребован в крупных городах республики, развитых промышленных районах и туристических городах. Уже принято много мер для повышения качества преподавания русского языка в национальных школах. Тем не менее вопрос о желании больше говорить и читать по-русски, об освоении живого современного русского языка, а не устаревшего или книжного его варианта остается открытым. Тревожность Языковая тревожность - Language Anxiety - свойство лица, изучающего иностранный язык, которое выражается в трудностях иностранной коммуникации, боязни отрицательных оценок других вовлеченных собеседников, завышенных требованиях к себе и желаемому результату. Языковая тревожность является разновидностью психологического барьера, соответственно, преодоление барьеров избавит обучающихся и от языковой тревожности. По мнению экспертов, учащиеся зачастую бояться использовать иностранный язык по разным причинам, и не готовы к коммуникации из-за: ▪ низкого уровня владения иностранным языком; ▪ низкой мотивации; ▪ высокой тревожности. По мнению исследователей, тревожность повышается, если в фокусе уроков грамматика без говорения и других практик. Другие причины: ▪ страх отрицательной оценки; ▪ тестирование. Среди ситуаций, вызывающих тревожность, специалисты называют: ▪ Выступление перед группой; ▪ Выступление без подготовки; ▪ Монологическое высказывание. К тому же языковая тревожность растет, когда учебный материал не отражает живой современный язык и не включает реальные коммуникативные ситуации [Calafato & Gudim, 2022a; Calafato & Gudim, 2022b]. Аутентичный контент: Мультимодальность «Адекватное представление о естественной языковой коммуникации может быть получено лишь при мультимодальном подходе, учитывающим все коммуникативные каналы и их внутреннюю организацию» [Кибрик, 2010, с. 151]. Дадим несколько определений мультимодальности. Мультимодальность предполагает использование разных и вербальных и невербальных каналов (модусов) - фонационных, кинетических (говорение). По мнению Kress и Van Leeuwen [Kress & Van Leeuwen, 2006] сегодня семиотические модусы (способы передачи) (шрифт, отличные от языка, на равных с последним служат в деле репрезентации и коммуникации. Обыгрывая высказывание Барта, нашу цивилизацию уже можно называть не цивилизацией письма, а цивилизацией письма и изображений [Барт, 1994, с. 304]. Мультимодальность - это такой вид перцепции, восприятия, в котором происходит смешение ▪ иллюстрации, ▪ письменной речи, ▪ цвета, ▪ композиции и т.д [Kress & Van Leeuwen, 2006]. По определению аутентичным является любой текст, который не написан с целью обучения языку как иностранному. Аутентичность соотносится с иноязычной культурой. Аутентичные тексты дают возможность познакомиться с живым современным разговорным языком [Calafato, 2018a; Calafato & Gudim, 2022a; Calafato & Gudim, 2022b] и могут стать важным дополнением к материалам учебников [Calafato, 2018b; Calafato & Gudim, 2022b; Calafato & Paran 2019]. Аутентичный контент используется для того, чтобы повысить: ▪ коммуникативную компетентность; ▪ семиотическую компетентность; ▪ мотивацию; ▪ креативность. Особенно актуальным становится использование аутентичного контента тогда, когда нет практики говорения по-русски вне школы, как, например, в некоторых городах и селах Узбекистана и особенно в Монголии. Практическое использование мультимодальных ресурсов Здесь хочется немного сказать о моем монгольском опыте. Дети здесь начинают изучать русский язык с 7 класса, и мало знакомы с русской культурой. И я думаю, что представить Россию и русский национальный характер лучше помогает русское декоративное искусство, живопись, советские и российские мультфильмы и фильмы даже в переводе. Домашнее чтение, рисование и использование иллюстраций в классах, где есть дети с разным уровнем владения русским языком, позволяют вовлечь всех детей в процесс урока, а тем, кто говорит плохо, преодолеть языковой барьер. В поселке Нуристан, когда мы апробивали новый учебник русского языка для 2 класса для узбекской школы, дети рисовали каждый урок на грамматические темы (например, предлоги), героев сказки «Теремок», героев мультфильма «Как Львенок и черепаха пели песенку» (глаголы движения), и даже вместе иллюстрировали песню «Учкудук, три колодца». Добавим, что рисование от руки (использование мелкой моторики) помогает не только запомнить материал, но извлечь его из памяти при аудировании, чтении, говорении, письменной речи, т. е. актуализировать его [Чиркова, 2015]. А запоминание первых слов и букв алфавита улучшается, если их писать цветными карандашами. Надо добавить, что в этой школе дружные, талантливые и инициативные преподаватели русского языка, которые получили отличное образование в Душанбе в советское время (20, поселок Нуристан). В этой же школе я работала успешно с иллюстрациями из пособия «В цирк» Е. Протасовой и В. Хлебниковой в (5-7 классы, уровень А1). А детям из 6-7 классов предложила частично адаптированные оригинальные отрывки из сказок советских писателей для детей. И дети, раннее стеснявшиеся или не хотевшие говорить по-русски, активизировались. Они стали пытаться выразить себя с помощью разных вещей, помимо языка, жестами, рисунками. Также активно пользовались словарями. А благодаря регулярному чтению, стали лучше строить предложения и перестали стесняться говорить, даже делая ошибки. В гимназии 22 г. Джизака я попыталась вместе с детьми сделать книгу монстров. До этого я, работая в Москве, успешно сделала этот проект с турецкой девочкойбилингвом, тринадцатилетней Nur. Этот проект, а также комиксы Люка Пирсона про Хильду позволили ей преодолеть стеснение, и после долгого периода письма и рисования она заговорила по-русски. Причем она стала выбирать темой для урока свои любимые книги Роальда Даля. Сначала она их пересказывала, а потом мы стали их обсуждать по-русски. Художник Леонид Владимирский назвал иллюстрированный им «Золотой ключик» первым советским комиксом. Эта книга использовалась мною как первая книжка для чтения с 2013 г, когда я преподавала русский язык чешским детям- ученикам российской начальной школы. Прошлой осенью в Джизаке в гимназии 22 в 5 классе в смешанной группе (уровни А1-B1) практиковали чтение книги в классе, пересказ с использованием иллюстраций и минидиалоги, а также объяснение грамматической категории вида и глаголов движения с использованием иллюстраций. Дети стали увереннее говорить по-русски. А те, кто ходил в русский детский сад, но понизил свой уровень русского языка в школе, стали больше и увереннее говорить на уроке и просили найти другие детские книги на русском языке. На уроках 7 классов гимназии 22 г. Джизака (уровень детей А1-В1) для разных задач активно использовалась графика Эрже из серии «Приключения Тинтина». Дети, ходившие в русские детские сады, активизировали словарный запас, вспомнили забытые ими грамматические конструкции, стали использовать синонимы. Дети, владевшие русским на уровне А1, преодолели стеснение и активно осваивали новую для них лексику. Комикс российского художника Георгия Литичевского вызывает много смеха, а значит позволяет быстрее овладевать глаголами движения с приставками, а ведь это одна из труднейших грамматических категорий в русском языке. Хотелось бы вспомнить об учебных видео, которые включают живую речь и готовят детей к процессу говорения: «Русский язык со смешариками», «Твои сибирские каникулы», «Время говорить по-русски» и приложении Talk2Russia. Это богатый лингвострановедческий материал, помогающий учить русский язык со слуха. Дети в монгольской школе, когда смотрят видео, повторяют за ведущим слова и выражения. Затем мы активизируем эти слова и выражения с помощью графических проектов или диалогов. Например, начинающие дети рисуют свой родной город Чойр, разные здания, дома, юрты, клинику и подписывают все объекты по-русски. С некоторыми понятиями, например, река, мост, море дети знакомятся через видео, так как живут в другой географической зоне, например, в высокогорной степи (Монголия) или полупустыне (Узбекистан). Из видеофильмов можно узнать, как выглядит русская осень или обычный русский город, деревня и пр. Начинать можно с маленьких фрагментов. В процессе просмотра дети догадываются о значении незнакомых слов, осваивают интонационные конструкции, начинают понимать шутки, юмор и даже выражение лиц персонажей, жесты. Видео могут дополнить адаптированные или неадаптированные оригинальные тексты (отрывки из русских сказок, литературных сказок, научно-фантастической литературы и других произведений для детей). Выбор мультимодальных ресурсов Использование комиксов, аутентичных иллюстрированных книг, рисунков, способствует: ▪ формированию и развитию языковой компетенции студентов; ▪ снятию эмоционального напряжения при изучении нового языка, преодолению лингвистической тревожности; ▪ креативности; ▪ прагматической компетенции. Достоинства комикса: ▪ простые синтаксические конструкции; ▪ картинка во многом передает содержание; ▪ повторяющиеся фразы, слова, речевые клише, оценочные выражения; ▪ простой сюжет; ▪ жанр action - много глаголов; ▪ грамматику разговорной речи. Иллюстрации и картинки можно выбирать в зависимости от задачи и уровня учащихся. Благодаря изображениям, смешным, милым или уродливым, можно без больших усилий запоминать слова на начальном этапе обучения и «моделировать микроситуацию, микровысказывание, микродиалог, который является начальным этапом (основой) при составлении и воспроизведении более сложных высказываний» [Чиркова, 2015, с. 77]. Рисование на уроке создает веселую и расслабленную атмосферу в классе и позволяет быстрее запоминать слова, благодаря ассоциациям с милыми, смешными или даже уродливыми картинками. Благодаря использованию оригинальных и учебных видео на уроке школьники видят, как происходит реальное общение на русском языке, запоминают мимику и жесты, копируют интонацию, что может помочь им коммуницировать в дальнейшем. Также мультфильмы, видео способствуют хорошей эмоциональной разрядке, расслабленности, снятию тревожности. Вывод: Использование мультимодальных ресурсов на уроках способствует не только снятию языковой тревожности и повышению мотивации школьников, но и большему погружению в русский язык, концентрации. В результате широкого использования дополнительного материала растет интерес к урокам, мотивация к говорению, а, следовательно, снижается языковая тревожность учащихся и они уже не боятся делать ошибки.}, URL = {https://rep.herzen.spb.ru/publication/1003}, eprint = {https://rep.herzen.spb.ru/files/1068}, }